Il laboratorio di martedì 27 settembre è stato molto interessante. Le poesie e i testi letti erano come sempre molto diversi ma soprattutto abbiamo avuto l’inedita discussione su uin testo scritto in inglese da Ugo Foscolo e tradotto in italiano da mark Verznaver, che trascriviamo di seguito: una riflessione appassionata sulla poesia e sui tormenti della traduzione che è essa stessa poesia.

Grazie Mark!!

To Callirhoe

at Lausanne

 

Her face was veil’d. Yet to my fancied sight

Love, goodness, sweetness, in her person shin’d.

Buh oh! – I wak’d.

(Milton)

                                                   Velato il viso

Ell’avea; ma all’estatico mio sguardo

Amor, Dolcezza, Grazia in sua persona

Splendean – ah, mi svegliai!

 

 

I twine, far distant from my Tuscan grove,

Intreccio, molto lontano dal mio bosco toscano,

The lily chaste, the rose that breathes of love,

Il casto fiore di lillà, la rosa che respira d’amore,

The myrtle leaf and Laura’s hallow’d bay,

La foglia di mirto e l’alloro celebrato di Laura,

The deathless flow’rs that bloom o’er Sappho’s clay;

I fiori immortali che germogliano sul sepolcro di Saffo;

 

For thee, Callirhoe! − Yet by Love and years

Per te, Calliroe! – Tuttavia con Amore e con gli anni

I learn how Fancy wakes from joy to tears;

Apprendo come l’Immaginazione si risveglia dalla gioia alle lacrime;

How Memory pensive, ‘reft of hope, attends

Come la Memoria pensierosa, abbandonata da ogni speranza, segue

The Exile’s path, and bids him fear new friends. −

L’esule sul suo sentiero, e lo sospinge a temere i nuovi amici.

 

Long may the garland blend its varying hue

A lungo potrà la gardenia intrecciare le proprie variabili tonalità

With thy bright tresses, and bud ever-new

Con le tue treccie splendenti, e sempre nuovamente

With all Spring’s odours; with Spring’s light be drest,

Sboccerà con tutti gli odori della primavera; vestiti con la luce della primavera,

Inhale pure fragrance from thy virgin breast!

Inala una pura fragranza dal tuo virgineo petto!

 

And when thou find’st that Youth and Beauty fly

E quando scoprirai che la Gioventù e la Bellezza fuggono

As heavenly meteors from our dazzled eye,

Come meteore celestiali dal nostro occhio stupito,

Still may the garland shed perfume, and shine

Ancora potrà la gardenia esalare il suo profumo, e risplendere

While Laura’s mind and Sappho’s heart are thine.

Mentre la mente di Laura e il cuore di Saffo saranno tuoi.

 

Then should I find far from my friends repose,

Allora troverò riposo lontano dai miei amici,

Nor hand, save thine, drop o’er my shroud a rose,

Né alcuna mano, tranne la tua, deporrà sul mio sudario una rosa.

O! may I hear there strike my funeral hour

O! Possa io sentire il rintocco della mia ultima ora

Where the blue lake reflects thy summer bower.

Laddove il lago riflette la tua dimora estiva.

 

There I shall sleep in flow’ry plains; and there

Là dormirò in piane fiorite; e là

The nightingale will join thy secret prayer;

L’allodola si unirà alla tua segreta preghiera;

The night breeze murmurs gliding o’er the wave,

La brezza notturna mormora scivolando sull’acqua,

And thy name rising out the stranger’s grave.

E il tuo nome sorge dalla tomba dello straniero.

Ugo Foscolo
Strawberry Hill, April 26th 1820

Traduzione di Mark Vesnaver

Non è  nella foto ma tutti erano lì incantati a guardarlo e ascoltarlo!

carlo-leonor-isa   ottavio-pensoso      gabriella-legge